Sunday, July 6, 2008



sighcle

2 comments:

Aurinkomorsian said...

Tässä on siis "siecle" (vuosisata) ja huokailu. Tavoittaa hyvemmin kuin se joku kaikkine maitoineen, käärmeineen ja hautoineen taivaineen 1900-luvun kokonaisuuden. Samalla siinä on meihin nuoriin vetoavaa trendikästä kulttuuriväsymystä: "mitä tuosta kaikesta..." Ääntämyksistä normaaleimmalla eli yhdysenglannilla paikalle saapuu välttämättä myös sana "sait", siis näköala, paikka, näkymä, sija. Joihin sitten liittyy sama pienentävä lopuke kuin on vaikkapa "partikkelissa". Suomen sanoista selittämättömästi mieleen tulee "kahle". Syistä tuntemattomista vaikka kokonaisolio onkin mutkikkaampi kone, vaihtoehtoisesti literoitu "cycle": polkupyörä, kiertokulku, kehä.

Pari henkilökohtaisempaa kuulumista. Vanity Fairin heinäkuun numerossa on loputon kirjoitelma (Michael Lewis) siitä kuin kuubalaisia lautapallonpelaajia usa:han viedään ja mitä siitä seuraa. Liian pitkä mun lukea. Jos et muuten saa niin postitan Kuvalehtiin otteen. Mainittiin jossain jotta oisit suomentanut Simiciä. Onko sitä jossain nähtävissä? (Satuin just jostain lunastamaan "The Voice at Three AM", joten asia kiinnostaa.) Parhaimmin lomaisin terveisin merkitsi ylle merkitty.

Karri Kokko said...

Aika paljon saat irti yhdestä sanasta. On meillä VF täällä jossain, lienee sama Lewis jonka kirja Moneyball mulla on. Simiciä en ole kääntänyt, mitäs lie moinen huhu. Kahle varmaan tulee mieleen sanoista shackle tai manacle.